La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 29 de julio de 2013

¿Preguntas o afirmas?

Esta es una pregunta que muchas veces nos hacemos entre brasileños y españoles. Los explica muy bien, y de manera muy divertida, Francisco Cantero en sus talleres: es por la entonación prelingüística. Casi nada. El caso es que algunas de las frases declarativas en portugués de Brasil son entendidas por oyentes españoles como si fueran una exclamación.

Un ejemplo nos pasó hace más o menos 7 años con Nico: se había caído un perchero de la pared en casa de mi hermano y mi padre y él lo estaban colgando de nuevo. Nicolás los miraba encantado de verlos con las herramientas y la taladradora y les preguntó en su media lengua que hacían. Ellos respondieron que colgando el perchero. Y Nico dijo é (con la boca abierta, que pasa eso lleva ese acento la letra, que es una de las maneras de asentir en portugués?) y ellos entendieron que eh? (con la boca abierta también , pero menos, que una de las maneras de preguntar en español). Colgando el perchero, Nicolás, que se ha caído, insistieron. É, les insistió Nico. Que colgando el perchero (tono in crescendo), que se ha caído porque hemos puesto muchos abrigos, le aclaraban al nene aunque no le hacía falta. É, les dice otra vez Nico. Que colgando el perchero (tono in crescendo), que se ha caído porque hemos puesto muchos abrigos, lo vamos a poner en la pared otra vez (escenificación gestual del acto añadida).
Y ya no pude más (de la risa) y les dije que el niño les había entendido de la primera vez, que les estaba diciendo que vale, que el é era el ah.

Ah, bueno, pues que lo diga, creo haber oído.

jueves, 4 de julio de 2013

Ensalada de género

Ayer Clara me dijo esto:

Clara: Mami, muy mal en mi cole. Han cortado unas árboles del patio donde jugábamos en la recreo y han hecho una cabaña, una puente y una cosa de pasar con la…, cómo se llama? con la parte marrón de la árbol…
Servidora: la madera? La madera del árbol?
Clara: eso, con la madera de la árbol.

En una sola frase, qué máquina. A veces es como llevarse trabajo a casa.





Añado una lista que hicieron alumnos de A1 en clase y que estaba colgada en la pared y ellos iban creando. La foto quedó horrible (la cartulina ya lo era) y no querían dejar constancia.


ESPAÑOL
PORTUGUÉS
la
-umbre
o
-ume
la
crema
o
creme
la
nariz
o
nariz
la
sal
o
sal
la
miel
o
Mel
la
leche
o
leite
la
sangre
o
sangue
el
color
a
cor
el
-aje
a
-agem
el
puente
a
ponte
el
árbol
a
árvore