La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 14 de mayo de 2012

El caso de Fátima

Mi amiga Fátima me ha dejado que cuente su caso. Yuhu.

Sus padres son españoles que se conocieron en España. La familia de su madre, emigrantes gallegos, padre madrileño, a cuyo bisabuelo lo destinaron a Manila, y las dos generaciones intermediarias, el bisabuelo y abuelo paterno de Fátima nacieron en Manila, y tras el desastre del 98 volvieron a España, donde nació su padre. Años más tarde emigró a Brasil encontrándose con la madre de Fàtima y su familia. Se casan y tienen hijos españoles en Brasil. Digo que tienen hijos españoles porque cuenta Fátima que en su casa se hacía todo a la manera española: se cocinaba cocido, se iba de visita a casas de otros emigrantes y se hablaba en...gallego-español-portugués.

Los hijos crecen en Río, en ambientes brasileños y españoles, y en el ámbito familiar se mezcla el uso de las tres lenguas.

Fátima habla portugués siempre, hasta los 15 años que la familia decide volver en pleno a España, donde no le queda otra que hablar español. Esta llegada y este encuentro con la España de inicio de los años 70 -que no tiene nada que ver con la España que rememoraba la familia- desde el Río de Janeiro del principio de los años 70 merece otra entrada aparte. Y merece que se escuche a Fátima contarlo, con toda la gracia que tiene.
Sigue en España durante 28 años y en ese tiempo se casa, se licencia, trabaja, y tiene una hija a la que siempre le habla en español.

Y vuelve a Brasil, trabajando en un organismo español, como española que es, al país de donde es.

Reflexionar con ella sobre el significado de ser bilingüe y bicultural es pasar por todas las preguntas y respuestas posibles de muchos casos paralelos. Dice que tanto en un lugar como en otro siempre "se le notó" que era de otro lugar, y que eso, dependiendo del interlocutor, era interpretado como positivo o negativo. Ella transita entre las dos lenguas con la tranquilidad de quien es dueña de ambas, usándolas como quiere, mezclándolas, separándolas e inventándoselas si se tercia. Dice que lo que ella tiene es una fusión de las 2 lenguas que a veces le perjudica.

Para mí es un ejemplo de saber transitar entre culturas diferentes sin juzgar una mejor que otra, a pesar de tener claro qué le gusta más de una que de otra. Y un ejemplo, citando a aquel, de que la riqueza está en la mezcla.