La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Lengua e identidad: elección del nombre

Es verdad que la lengua es uno de constituyentes de la identidad y me parece curioso que la elección del nombre de un hijo/a en familias bilingües sea casi siempre un asunto en el que se piensa bastante. 

Normalmente se decide entre nombres que sean pronunciables, si no iguales, en las lenguas vehiculares de la familia, que las puedan pronunciar por igual los progenitores o las familia, que no tengan un significado estigmativo o irrisorio en alguna de las lenguas.

Otras familias no, se deciden por un nombre de una u otra lengua sin tener en cuenta estas cuestiones, y asumen tranquilamente la diferencia fonética a la hora de llamar a los niño/as en una u otra lengua. 

viernes, 25 de noviembre de 2011

Cómo ayudamos a diferenciar y potenciar las lenguas a los niños multilingües?

Cuando tuvimos a Nicolás - y con Clara seguimos porque estábamos contentos con la situación lingüística-  y empezamos a hablar con él, cada uno en su lengua, nos preguntábamos cuáles serían las primeras palabras que diría, en qué la lengua y también nos preguntábamos sobre cómo reaccionaríamos nosotros ante su decisión.

Ya desde temprano pensábamos que sería “su decisión” hablar una u otra lengua y cuándo. Esto lo mantuvimos, pero hoy me doy cuenta que también teníamos claro que en el cómo sí intervendríamos. Por otro lado, nosotros cambiamos la lengua de la pareja, que era sobre todo el portugués y pasamos a habalr con el otro cada uno en nuestra lengua cuando están delante los niños. Este cambio fue consciente y un poco artificial -para mí- al principio, pero tenía el objetivo claro de exponer a los niños a más input -o por lo menos más tiempo- en español.

Curiosamente, al cambiarnos de ciudad , en el mismo país, hemos pasado a tener más contacto con hispanohablantes y los niños interactúan con otras personas en español, lo que creemos que ha hecho que sean más fluidos en esta lengua, además de reforzar la idea de que una lengua se puede usar en muchos países y que la/s lengua/s que la gente habla  no tiene/n que ver exclusivamente con la nacionallidad.

Mi propuesta está basada en mis lecturas de estudios, en la observación que he hecho, de manera más y menos científica de otros casos, en mis conversaciones maritales sobre nuestros hijos y la “política” familiar a seguir, y en nuestras propia experiencia.
  •  Bilbioteca en el cuarto con estanterías diferenciadas por lenguas
  • Música en diferentes lenguas
  • Potenciación de la conciecia lingüística
  • Usar las dos lenguas en diferentes situaciones: instrucciones –lávate las manos antes de comer, vai escovar os dentes-, juegos –yo soy la ficha verde, jo-kem-po-, lecturas –Mortadelo y Filemón, A chapeuzinho amarelo-, canciones –había una vez un barquito chiquitito, a dona aranha subiu pela parede- con el objetivo de no encasillar ni cercenar las posibilidades y no encasillar las lenguas a “la que se habla en casa”a “la de antes de dormir”.

Este trabajo se nos ha complicado un poco al entrar en francés en la familia, por vía escolar y formal: como nosotros no podemos hablar en francés con nuestros hijos, y para compensar el input sobre todo formal que reciben en esta lengua estamos
  • trabajando la parte de recepción oral de input informal con películas y canciones en francés;
  • incentivándolos a que juegen con amigos francófonos;
  • yendo de viaje a Francia para que nos hagan de intérpretes y de portavoces lingüísticos de la familia.

Estrategias que sabemos que han sido aplicadas por otras familias:
  •  Hablar los días imapares en una u otra lengua
  • Método OPOL ó Principio de Grammont (de 1908, “una persona una lengua”)
  • Hablar todos los días en ambas lenguas
  • Hablar en casa sólo una de las 2 lenguas
  • Repetir en la “lengua débil” lo que los hijos dicen en la “lengua dominante”

Lo importante es que prime la espontaneidad y que ninguna de la lengua se sienta como una imposición. Esto se consigue, cuando de manera natural en casa y para los miembros familiares las lenguas tienen el mismo estatus, es decir, cuando las lenguas y las identidades están legitimadas en el seno de la comunidad familiar.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Muestras de lenguas

Voy a incluir muestras de lenguas con breves descripciones, ordenadas cronológicamente.
Si no se entiende bien la interacción y os intersa alguna grabación en particular os puedo dar más detalles.

Diciembre 2010. Poesía recitada en francés. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Poes%C3%ADa%20recitada%20en%20franc%C3%A9s%20Nicol%C3%A1s%20dic%202010.mp3?w=c384380d

Enero 2011. Interacción espontanea entre bilingüe y monolingüe. Lo grabo yo. Previamente no pactan ni lengua ni tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20espontanea%20Clara%20Abuelo%20enero%202011.mp3?w=592882a2

Enero 2011. Mensaje enviado a un amigo franco-brasileño. Lo grabo yo. Previamente no pactamos la lengua en la que hablar. Sí pactamos el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20portugu%C3%A9s%20Los%20dos%20enero%202011.mp3?w=9e173caa

Enero 2011. Están jugando. Lo graba Nicolás. Previamente no pactan ni lengua ni tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20espont%C3%A1nea%20en%20portug%C3%A9s%20Los%20Dos%20Enero%202011.mp3?w=0d9b39f6

Febrero 2011. Le mandan un video de cumpelaños a su prima Arantxa. Lo grabo yo. Previamente no pactamos la lengua en la que hablar. Sí pactamos el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20espa%C3%B1ol%20%20Nicol%C3%A1s%20febrero%202011.mp3?w=151b547b


Junio 2011. Nicolás explica en francés un juguete que le han regalado. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20franc%C3%A9s%20Nicol%C3%A1s%20junio%202011.mp3?w=91766b37

Junio 2011. Nicolás explica en español un juguete que le han regalado. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20espa%C3%B1ol%20Nicol%C3%A1s%20junio%202011.mp3?w=9e5c8168

Junio 2011. Nicolás explica en portuguésun juguete que le han regalado. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20portugu%C3%A9s%20Nicol%C3%A1s%20junio%202011.mp3?w=b6419761

Noviembre 2011. Conversación dirigida. Lo grabo yo. Previamente no pactamos la lengua ni el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20espa%C3%B1ol%20Clara%20nov%202011.mp3?w=5d4e32ee

Noviembre 2011. Habla propuesta. Lo grabo yo. Previamente pactamos la lengua y el tema, Clara canta una canción en francés.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20canci%C3%B3n%20franc%C3%A9s%20Clara%20nov%202011.mp3?w=2cdcbb76

Noviembre 2011. Habla estpontanea. Lo grabo yo. Nicolás le lee un cuento en francés a Clara y se lo explica en español.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20espontanea%20espa%C3%B1ol%20franc%C3%A9s%20los%20dos%20nov%202011.mp3?w=dc0da926